Traduction
de supports imprimables

Optez pour une traduction efficace, convaincante et professionnelle de vos documents.

Le processus de traduction pas à pas

1) Analyse

du ou des texte(s) à traduire

(nombre de mots, thématique,

niveau de technicité…).

2) Discussion

sur les modalités du projet

(formats des fichiers, délais,

conditions particulières, etc.).

3) Acceptation du devis

et premier versement

correspondant à un pourcentage

du montant total du projet.

4) Traduction et révision

par deux professionnels

de la traduction.

5) Livraison

de la traduction

à la date convenue.

6) Règlement

du solde

et conclusion du projet.

Mes services de traduction
de supports imprimables

Je propose des services de traduction et de révision en italien, en anglais et en françaisJe me spécialise dans le secteur du tourisme de bien-être.

Vous pouvez me confier la traduction de tous les supports marketing de votre entreprise, tels que les brochures, les flyers, les dépliants, ainsi que la traduction de l’ensemble de la documentation juridique et commerciale, notamment des contrats, des accords de confidentialité, des politiques internes, des e-mails, des courriers.

Je m’entoure d’une équipe de collaborateurs, qui sont tous des traducteurs professionnels, qui traduisent et relisent les textes dans leur langue maternelle. En fonction des langues de travail demandées, je vous transmets le devis, qui indique les délais et les tarifs pour la traduction et la révision. Dans une optique de qualité optimale, chaque texte est traduit puis relu par une seconde personne, car deux paires d’yeux valent mieux qu’une.

En effet, rappelez-vous que vos supports de communication seront ensuite lus par de très nombreuses personnes, il serait dommage qu’ils comportent des fautes. Il est très important qu’ils soient tous soigneusement relus par une personne dont c’est aussi la langue maternelle. Une collaboration réussie entre un traducteur et un relecteur permet d’obtenir une traduction de grande qualité.

Pourquoi faire appel à un professionnel
pour la traduction de vos supports imprimables ?

Il y a malheureusement encore trop d’approximations et d’erreurs dans de nombreux messages touristiques. Il est généralement recommandé de faire appel à un professionnel qui travaille vers sa langue maternelle, celle de vos clients, qui connaît les techniques de traduction et qui se forme en continu.

Gardez bien à l’esprit que personne ne lit votre texte plus attentivement que votre traducteur, qui doit en saisir toutes les subtilités pour pouvoir les transposer dans sa langue, en faisant éventuellement des suggestions d’amélioration utiles.

Une collaboration sur le long terme sera aussi l’occasion d’échanger avec votre traducteur qui saura vous conseiller sur les subtilités de votre communication. Je ne peux que vous conseiller d’éviter les traductions littérales ou les traductions automatiques qui pourraient faire fuir votre client, en donnant une image peu flatteuse.

Un traducteur professionnel est également soumis à des règles strictes concernant le respect de la confidentialité de vos données et des documents que vous lui soumettez. Rassurez-vous, vos documents sont entre de bonnes mains.

Enfin, il est préférable de faire appel à un traducteur professionnel qui connaît bien votre secteur et vos clients. Outre la connaissance des termes et des attentes de vos clients, cela facilitera la communication avec le traducteur en cas de questions ou de doutes qui peuvent surgir au cours du travail de traduction.

Si vous avez besoin de faire traduire votre contenu en ligne, je propose également des services de traduction SEO.

Ayez l’esprit tranquille : optez pour une communication multilingue exacte, adaptée et convaincante.