Foire aux questions

Les types de documents que je peux traduire sont très divers. En voici une liste non exhaustive :

          supports marketing papier (brochures, dépliants, affiches, guides touristiques) ;

          contenu en ligne (pages de sites, articles de blogs, publications sur les réseaux sociaux) ;

          documents juridiques et commerciaux nécessaires au fonctionnement de votre activité (contrats, accords, règlements internes, courriers administratifs).

S’il y avait le moindre souci avec le type de documents que vous m’avez soumis dans l’attente d’un devis, je reviendrais vers vous dans les meilleurs délais pour vous en informer et nous en discuterons ensemble.

Je peux travailler à partir de documents Word, Excel ou PowerPoint contenant le texte à traduire. Pour les sites Internet, en fonction de la plateforme utilisée pour leur hébergement, je peux éventuellement extraire moi-même le contenu à traduire (ce point est à discuter au moment de la commande). Pour les autres formats éventuels, vous pouvez me poser la question au moment de la commande et je verrais au cas par cas en fonction des logiciels éventuellement nécessaires. Sauf instruction contraire, la traduction sera ensuite transmise dans le même format que le format reçu. Dans le cas des PDF, je travaillerais sur un document Word que je reconvertirais au format PDF.

Je calcule mes tarifs en me basant sur le nombre de mots du texte de départ, la spécificité et les langues. La révision, dans un deuxième temps, est facturé à l’heure, en fonction de la longueur du texte. Le devis fourni inclura à la fois les services de traduction et de révision par deux traducteurs professionnels qui travaillent vers leur langue maternelle. Deux paires d’yeux valent mieux qu’une, car vos documents seront ensuite lus par de nombreuses personnes. En me basant sur ces éléments, je vous envoie un devis global qui indique le prix total, comprenant déjà toutes les prestations.

Une traduction est un travail exigeant et unique ; il est donc difficile de prévoir des remises, car il ne s’agit pas d’un travail standardisé. Toutefois, je peux proposer une remise sur le prix total s’il y a des répétitions dans les documents de départ, étant donné que le fait d’avoir de nombreuses répétitions peut accélérer le processus de traduction. Je dispose de logiciels qui permettent de détecter les répétitions, le montant du projet sera ajusté en conséquence.

Tout dépend de la longueur du texte de départ et de la disponibilité du traducteur et du relecteur du projet. Le devis indiquera la meilleure date possible. Si la traduction est urgente, pensez à le préciser au moment de la commande. Toutefois, merci de prendre note qu’un supplément peut vous être facturé pour les traductions urgentes.

Le projet est considéré comme confirmé à partir de l’acceptation du devis que je vous soumets. Je demande le paiement d’un pourcentage du prix à régler avant la traduction du projet. Je vous confirmerai la date de livraison de la traduction au moment de la réception du devis. Pour toute question concernant le devis, vous pouvez me joindre par e-mail.

Si vous avez en votre possession des glossaires ou des « exemples » de traductions précédentes dont vous souhaitez que je m’inspire, n’hésitez pas à me les fournir. C’est le cas également pour les guides de style internes élaborés par certaines entreprises. Si vous avez des instructions particulières (ex. limites de caractères spécifiques, termes que vous souhaitez absolument éviter, etc.), merci de me les communiquer dès le début du projet.

Je dois respecter les dispositions du règlement général sur la protection des données (RGPD), tout comme mes collègues traducteurs et relecteurs. La confidentialité de vos données sera préservée.

Vous pouvez d’ores et déjà passer commande en me contactant.

Vous avez d’autres questions ? Écrivez-moi via le formulaire de contact.